Transmedia, transmodal, multimodal…. literary terms aren’t even close to cathing literary technology.

May 12, 2010

A very interesting and incisive article by Kelli McGraw entitled “Defining Multimodal” was posted today on her blog: Kelli McGraw sharing resources, inviting conversations

It pertains very much to the discussion over the term “transmedia” and the different ways in which it used by educators, politicians, digital publishing experts and media experts, etc. I’m borrowing Kelli’s post because it is very topical, she is a friend of Alice and this particular topic relates very closely to this property; it’s even mentioned in her post. Please visit her home site and comment- especially those of you close to the Australian education system. Feel free to leave posts here to discuss Inanimate Alice in particular…

Without any further ado:

Defining ‘multimodal’
Kelly McGaw

Reading the Draft Australian Curriculum for English (‘DACE’…?) I can see that confusion over the meaning of ‘multimodal’ text is about to cause English teachers some major problems.

My understanding is that when we say a text is ‘multimodal’, we mean that the audience participates in the text’s creation. This is the definition I would say that academics and practitioners in the field of English curriculum would use; consider this explanation by Anastopoulou, Baber & Sharples:

Multimodality is based on the use of sensory modalities by which humans receive information. These modalities could be tactile, visual, auditory, etc. It also requests the use of at least two response modalities to present information (e.g. verbal, manual activity). So, for example, in a multimodal interaction a user may receive information by vision and sound and respond by voice and touch. Multimodality could be compared with ‘unimodality’, which would be based on the use of one modality only to receive or present information (e.g. watching a multimedia presentation and responding by pressing keys).

…but that’s not the definition that ACARA are going with.

The definitional confusion between terms like multimodal, multimedia and media has been around for a while, and speaks to the significant changes in what is considered core content in English brought about by the rise in visual and especially digital texts. We are very familiar with the concept that language can be spoken, written or heard…but when it comes to texts that combine these modes, things are still a little muddled.

Please take a moment to check out, for example, the preface for the Year 7 section of the DACE (click the image below and get ready for your head to spin):

Year 7 English Content Preface

See what I mean?

In this Preface to the curriculum content descriptors multimodal texts seem to be pitted against texts that are ‘literary’ (which creates even more confusion as the definition of literary appears to change with each new use). I can appreciate that the ACARA curriculum writers have had to avoid using the word ‘text’ because of the political beat up the term has received in recent years from certain op-ed writers in certain newspapers. That is why this new curriculum has reverted to the more traditional term Literature – and it is because of this change that we are now supposed to say, it seems, ‘literary text’.

But now check out the etymological shenanigans that take place in the content descriptors of the Literature strand:

Year 7 - Literature

Year 7 – Literature

Oh brother. The constant reference to ‘literary texts’ is supposed to be a nod to the strand content being described as ‘Literature’. But this is ultimately VERY confusing, as ‘literary’ texts are separated from ‘non-literary’, digital’ and ‘multimodal’ texts in the Preface. There result is that there is no sense in this strand of multimodal texts being included.

The term ‘literary’ is also conflated with ‘fiction’, and what are really language elements are referred to as literary elements. In ‘Discussing and responding’ the term ‘text’ makes it in unscathed – which just goes to show that the word does make sense and can be used. The term ‘text’ is highly appropriate for collectively describing all works of language art, and recognises that the works we study can be written, spoken, aural, or a combination of these. The term ‘literary texts’ is stupidly redundant, but I’d be happy to get on with using it to placate the punters, if only it were used consistently and provided scope for the study of a broad range of texts! Which brings me back to multimodality…

In the NSW English syllabus, students engage in what we call a range of language modes. These are: speaking, writing, representing, listening, reading and viewing. So ‘multimodal’ could reasonably be taken to mean ‘using more than one language mode’. This would make film, picture books and digital stories (which use a combination of visual and written language) and many other forms of text multimodal. OK, I can work with that.

But another thing we do in NSW English 7-12 is differentiate between the activities of composing (which involves text ‘making’ or ‘creation’, not just ‘writing’) and responding (a broader term than ‘reading’ which encompasses the ‘reception’ of all kinds of text). These activities are viewed as always interrelated in some way, but I would say that it is only when text explicitly invites the audience to participate in the text (e.g. in video games, virtual reality, and participatory narratives such as Inanimate Alice) that the term multimodal should really be applied. If I’m going to give up the term ‘multimodal’ to the meaning of ‘using more than one language mode’, then I’m going to need a NEW WORD that I can use when I mean ‘texts that the audience helps to construct’.

Currently this recognition of true multimodality, and of the interplay between responding and composing, is severely lacking in the DACE.

If you are an English teacher and haven’t yet responded to the consultation on the Draft Australian Curriculum, I implore you to log on to the ACARA site and say something about these contradictory and frankly bizarre definitions. I can’t be the only one who feels like the curriculum writers just didn’t use a glossary!

Faced with the prospect of a shiny new curriculum that is supposed to be clarifying professional meanings and terminology for all teachers, students and parents across the nation, these definitional conflicts are something that must be sorted out before we go any further. Agreed?


3 Responses to “Transmedia, transmodal, multimodal…. literary terms aren’t even close to cathing literary technology.”

  1. kmcg2375 Says:

    Thanks for reposing this 🙂 The comments I have received on my blog so far have suggested that ‘multimodal’ is an acceptable term to use when referring to any text that uses multiple sign systems (whether they be written, oral, visual, gestural, spatial etc.)

    Texts which call for participation or co-construction are in contrast ‘interactive’. Anya explained that she talks about the ‘cline of interactivity’ to discuss the degree of participation demanded by a text.

    I’d love to hear any other thoughts on this.

  2. […] This post was mentioned on Twitter by Inanimate Alice. Inanimate Alice said: Transmedia, transmodal, multimodal…. literary terms aren't even close to cathing literary technology.: […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: